China cracks down on corruption
China has punished more than 17,500 officials in the first eight months of this year on corruption charges, according to state news agency Xinhua.
以上是今天BBC的一則報導的標題與文字敘述, 意思不難懂, 問題是 crack down 比較貼切的翻譯為何 ?? 因為如果直接從動詞crack切入, 我們會直接聯想到
"使 sth爆裂" (ex., The heat cracked my lips. 我熱得嘴唇開裂)
或直接想到
"裂開" (ex., The glass cracked when I poured icy water into it. 當我把冰水倒進杯子時,杯子裂開了。)
依此推演, 把這個標題譯成 “中國把貪污破碎了….或中國碎裂貪污….”, 感覺都怪怪的。 其實癥結在於必需同時看” crack down” 這個片語, 一般可翻譯為 “嚴懲 (to punish severely)” 或掃黑(to crack down on crime), 這樣將此標題譯成
"中國嚴懲貪污"
就順多了..
此外, crack down 尚作制裁(to impose sanction against)解..而 crackdown 合起來則變成名詞, 有” 壓迫;鎮壓;痛擊” 之意,
有crack down, 有 crack up 嗎 ?? 答案是有的, 用作 “撞壞” 或 “垮掉,精神崩潰”
ex.,
He cracked up after his wife left him. 在他太太離開後,他就崩潰了。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6079400.stm